为什么国外都非常推崇杜甫的诗词,而对李白毫无感觉?

欧洲启蒙年代,很多思想家接触中国诗词时候,都对杜甫大加赞赏,反而李白没有一个人过问,现代也是,美国学生在高中阶段会强制学习其他文化诗句,其中两篇就是杜甫的。

因为李白的诗翻译难度太高。
不知道,反正经常听一群小学生说李白是刺客,也不知道他刺了谁
翻译的锅,杜甫的长诗描述当时社会状况,和老外的叙事诗类似,容易翻译。李白诗中那种仙意是老外能理解的?
就是在中国也是杜甫高啊,诗圣诗仙哪个地位高还用说?
他们不认识怪我喽
李杜文章在,光焰万丈长。不知群儿愚,那用故谤伤。蚍蜉撼大树,可笑不自量。这首诗写的太好了
杜甫写的是社会现状,外国人的史诗有类似的地方容易接受
李白的诗对于外国人来说,学习难度太大
李白的诗就是美酒、美人、向往建功立业或者桃花流水的仙人之境、感叹人生短暂之类的,尽是些主观世界的东西,而杜甫诗描述的是现实的客观世界,是谓诗史
翻译不过去,只能学中文才能体会到
李白忧国忧民过吗?杜甫有
要看译者的翻译能力啊,文学就是一出家门,味道就全变了,尤其中国文学的独特性也不用多说了吧。
海客谈瀛洲,烟波微茫信难求。越人语天姥,云兒明灭或可睹。
这个要怎么翻译,翻译后有这韵律吗?洋鬼子知道什么是瀛洲,天姥吗?
李白是理想主义,讲究浪漫。杜甫是现实主义,讲究写实。就我本人而言觉得杜甫的诗更有历史价值和文学价值
美国时代杂志评选国外诗词,杜甫的金发女郎排名第一。
绝代有佳人,幽居在空谷。
自云良家女,零落依草木。
关中昔丧乱,兄弟遭杀戮。
官高何足论,不得收骨肉。
世情恶衰歇,万事随转烛。
夫婿轻薄儿,新人美如玉。
合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
但见新人笑,那闻旧人哭。
在山泉水清,出山泉水浊。
侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。
摘花不插发,采柏动盈掬。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
在外国人看来,李白的诗太会吹嘘了
杜甫的诗是贴近生活写实的,李白的诗全是臆想YY,所以崇尚杜甫的人更多
杜甫写实,写诗也是规规矩矩写,容易直译;李白浪漫主义,放国外都快接近魔幻主义了,就他那抽象的句子谁能翻译啊
懒摇白羽扇,裸袒青林中。
脱巾挂石壁,露顶洒松风。
你看,西方人还是知道李白的诗的,一定要脱才能吸引注意
李白长干行在国外就很有名。
翻译问题吧,要是李白会外语就好了
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!这就是我喜欢杜甫的原因,至于蜀道难,难于上青天和我又有什么关系?
杜甫是现实派的,比较容易翻译。李白是浪漫派的,文化隔阂太深,老外理解不了这么浪的诗
杜甫的诗都是带有浓厚讽刺意义的有批判性的政治类型的诗
李白的诗主要就是大气吹牛,没有什么意义。杜甫的诗到今天依然有重要的现实意义
李白写的很多都是古体诗,比如蜀道难啊这些,这些有的楚辞的范,所以翻译肯定的 别说翻译古诗中的古体,以前明国时期的新月诗都难
但在中国说诗人,大家第一个想到的永远是李白。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注